Sözen – бұл Орталық Азияның сөз, мәтін және тіл кеңістігі. Жергілікті және аймақтық авторлардың, сыншылардың, зерттеушілердің үні біздің басты назарымызда. Біз өзіміз үшін маңызды дүниелер туралы үн қату мақсатында алаң құрамыз. Біздің негізгі форматтарымыз – мақалалар, аудармалар, сұхбаттар, подкастар мен әдеби жарияланымдардан тұрады. Бізді жергілікті білімді өндіру және ұғыну, әдеби процесті ынталандырып, дауыстардың кең спектрінің жарқын шығуы қызықтырады.

Sözen – көкжиектің ар жағындағы бір шексіздіктен екінші шексіздікке ағып жатқан бейқам дала өзені. Ол біздің көз алдымызда, түйсігімізде, сезіп, тыңдауымызда орын тауып, осы шақтың жанды кескініне ие болып, алыс өткеннен, бәріне дейінгі ең алғашқы бастауға дейін созылып жатыр.

Ол – шектеулер мен шарттылықтың шексіз қарбаласы арасында баяу ғана жылжуды жөн көретін даланың саналуандығы мен көп дауысының тып-тыныш күші. Бұл сөз өзені – Sözen өткеннен келіп, біздің бүгінімізге құйып, болашағымызға жол сілтейді.

Оның жағасында әр тіршілік иесіне орын да, қорек те жетеді, әр дауыстың үні естіледі, естіп, көріп, сезініп, байланыс жасап, түсініп, қайта түсініп, біліп немесе қайта білу үшін оның бой сергітер суына әркімнің кіруге құқығы бар.
Steppe Space / Sözen
поэзия және аудармалар
сұхбат және подкастар
мақалалар мен зерттеулер
проза және драматургия
поэзия және аудармалар
сұхбат және подкастар
мақалалар мен зерттеулер
проза және драматургия
бағдарламалық мәтін / программный текст
Орталық Азиядағы рухани өмірмен қарым-қатынас орнату арқылы онымен ортақ тіл табу біз үшін өте маңызды қадамдардың бірі. Бағдарлама аясында аталған мәселелерді қамти отырып, Қазақстан руханиятындағы айтулы тұлғалардан сұхбат алып, бұл тақырып аясында әдебиеттанушылар мен сыншылардың мақалалары жарық көреді. Осының нәтижесінде Қазақстан әдебиеті бір кеңістікке бірігіп, бір толқында тоғысатын кезеңнің есігі ашылады деп пайымдаймыз. Екі тілді кеңістікке қос тілді аудармалар ұсынып, бір-біріне таныс ету – оларды біріктірудің ең табысты жолы деп бағамдаймыз.

Біздің маңызды міндеттеріміздің бірі – Орталық Азияның тілдер арасында диалог орнату мүмкіндіктерін іздеу. Бастапқы кезең үшін қолға алған тәсіліміз – жергілкті авторлардың әдеби аудармаларын қазақ және орыс тілдеріне аудару.
Поиск возможностей для диалога между языковыми средами региона - важная для нас важная задача. Литературные переводы локальных авторов - базовый метод, который мы выбрали для инициации общения и выхода на следующие уровни взаимодействия. Мы надеемся, таким образом мы станем ближе.
Отарсыздану мен төлтума, туысқан мәдениеттердің әсері мен байланысы жөніндегі сауалдарға тереңнен зер салғымыз келеді. Посткеңестік кезеңде бізбен қатар өмір сүрген көршілес елдердің мәдениетіне отарлықтың ықпалын құныттап қарау өзекті дүние деп есептейміз.

Біз үшін отарсыздық, төлтума, көршілес мәдениеттермен диалог орнату, бірігу, өзара ықпал мен даму өте маңызды. Мұндай диалог жүзеге асу үшін әлі күнге дейін ықпал тигізіп отырған үлкен бір дүниенің кішкентай бөлшегі емес, өзіңді толыққанды тұрғылықты сезіну өте маңызды. Осы мақсатта өзіміздің қызметіміз аясында біз жергілікті іс-тәжірибелер үшін платформа тауып, құруды көздеп отырмыз.
Мы хотим укрепить наше соседство и диалог, понимать взаимное влияние литературных практик сквозь века и деколониальности идентичностей сегодня, заинтересованы в общей платформе, где мы стремимся заново осознать себя целостными локальностями, а не фрагментами чего-то большого и не своего.
Қазіргі қазақ поэзиясында жаңашыл бағытта шығармалар жазатын қазақ тілді қаламгерлер көбеюде. Мұны қазақ авторларының дәстүрлі көзқарастарға байланбай, еркін ойлауға көшкенінің бір көрінісі ретінде зерттеуге болады.
В современной казахской литературе прямо сейчас происходят долгожданные сдвиги парадигм, устоявшаяся традиция подвергается критике, появляются новые повестки и новая литература.
Біз бұл процессті тереңнен зерделеп және оны өз тәжірибемізде сәтті қолдана аламыз деп үміттенеміз. Атап айтқанда, «Sozen» ағынында жаңа тәжірибелер мен білім алмасып, басылып шығуға мүмкіндік жасау арқылы жаңа авторларды қолдауды мақсат еттік.
Мы хотим осмыслять этот процесс и способствовать ему в своих практиках — поддерживать авторов_ок, создавая возможности для публикаций, получения нового опыта, делясь знаниями, в потоке Sozen.
Адиль Туняз
ұйғыр тілінен қазақ, орыс және ағылшын тілдеріне аудармалар
Қашқарға cапар
Оқу
медиаторлар
(1 шілде 1985 жылы дүниеге келген) — ақын, аудармашы. Қазақстанда өткен «Полифония» және «Созыв» (2013-2014) әдеби фестивалдеріне, Ригада өткен Dzejas Dienas (Поэзия күндері) и Dzejnieka asinis (Ақынның қаны) фестивалдеріне қатысқан, Үлкен Алматы слэмі 2017 жеңімпазы. Астанадағы Post Poetry (2011-2015) және Алматыдағы «Қырық алтыншы сөз» (2017-2018) оқулары бастамасының негізін қалаушы. bULt жұмыс тобының мүшесі. «Балхаш снится» спокен-ворд жобасының авторларының бірі. Шығармалары Polutona, textonly, Лиterraтура, Soloneba, Esquire, Satori (латыш тілінде), Satenai (литва тілінде) журналдарында жарияланған.
Ақын, аудармашы. 1995 жылы Жаңа шекарадағы Іле-Қазақ облысы Мұңғұлкүре (Мұңғұл жолы) ауданында дүниеге келген. Тамыр, Дактиль, Sygma, Angime журналдарында өлеңдері жарияланған. Friedrich Schegirtke жобасының авторларының бірі. Ғалым Мадина Тлостанованың “Болмыс, білім және түйсік отарсыздығы” кітабын қазақ тіліне аударған. нұрсұлтан поэмасының авторы. Алматы қаласында тұрады.