Адиль Туняз – известный уйгурский поэт, автор книг «Вопросы к яблоку» и «Манифест универсальной поэзии». Туняз и его жена Незире Мухаммад Салих были арестованы в декабре 2017 года. Их старший сын Имран (19 лет) тоже арестован. Есть мнение, что еще трое их младших детей находятся в китайском государственном приюте для уйгурских детей, чьи родители были арестованы. Тесть Адиля, известный уйгурский ученый Мухаммад Салих Хаджим, умер в лагере перевоспитания в Урумчи в январе 2018 года.
Китайский сотрудник тюрьмы в уезде Мицюань автономной префектуры Чанцзи-Хуэй, где содержится еще один родственник Туняза, в феврале 2018 года сообщил членам семьи, что им «не стоит надеяться на Незире и Адиля» из-за серьезности выдвинутых против них обвинений.
Адиль Туняз обвинен в пропаганде терроризма и религиозного экстремизма.
Некоторые исследователи утверждают, что Адиль наследует поэтическому движению Гунгга – туманной или скрытной поэзии. В современной уйгурской литературе, которая родилась под влиянием инновационных движений и политических событий 1980-х годов, это поэтическое движение переводит традиционную уйгурскую поэзию в модернистское русло. Стихи, написанные в соответствии с этим новым движением, целью которого является описание эмоционального мира и реальности человека по-новому, написаны в свободном стиле; это стихи, основанные на туманности смысла и выражение его через символы.
Общаясь с Адилем через его стихи и свою переводческую практику, могу сказать, что его действительно сложно бывает понять. Понятная вроде «Вода», рассказывающая о духоте офисной жизни, скучности повседневного плана, намекающая на водяные камеры в некоторых китайских тюрьмах, вдруг приводит нас к шатру Бильге-кагана, к «безработным друзьям» (кочевникам?) обращается в пар, который принимает форму туманных символов и тонких намёков (девочка и верблюд, пруд с берегами как рассохшийся старый дутар, муравьиные следы из детства и т. д.), после чего растворяется в глубине чистоты, где «у воды нет тени».
В заглавном стихотворении этой подборки, в «Путешествии в Кашгар» с самого начала на пути героя лежат трупы ангелов, а камни представляются ему отрубленными головами шахидов. Почему Кашгар это рана, которой, при этом, только предстоит открыться? Это надежда или боль? И то и другое? Когда «ясность уходит», мы обращаемся к Богу, принадлежим «не себе».
Стихи Адиля это возможность хотя бы одним глазком взглянуть на мир человека, вынужденного тщательно скрывать свои мысли в глитчевом перегрузе и смешении символов (что, как видно, ни от чего не спасает), надеясь случайно вытащить оттуда если не кадр, то мимолетное ощущение. Возможность взглянуть на мир замалчиваемый и слабый, неспособный за себя постоять, подавляемый и уничтожаемый каждый день, но все еще дышащий и живой.
Перед вами подборка из шести стихотворений Адиля Туняза в переводе на казахский, русский и английский языки. Перевод осуществлялся с подстрочника с привлечением уйгуроговорящих друзей. Благодарим их за помощь.
Источники:
- https://www.uscirf.gov/
- https://www.semanticscholar.org/
- http://www.uygurarastirmalari.com/
- https://www.channeldraw.org/
- https://xinjiang.sppga.ubc.ca/